にほんブログ村 英語ブログへ にほんブログ村 英語ブログ 英語 名言・格言へ にほんブログ村 英語ブログ 英単語・英熟語へ にほんブログ村 英語ブログ 英文法へ
サイト内ことわざ検索: 日本語でも英語でも1語でOK!

2010年12月09日

世界のことわざ収集資料(A)

世界のことわざ収集資料(A)
  世界のことわざ(英語・日本語)一覧です。

まだ整理できていないので、起源や文法解説はありません(青字のものだけ解説済み)。
また、日本のことわざを英訳しただけのものなども含まれています。
本資料のご利用に際しては、実際に英語圏で広く用いられている表現かどうか( 諺として認知されているか )を Googleなどで検索 ( "A good turn deserves another" のようにダブルコーテーションで囲んで) して確認することをお薦めします。
  単語・文法の解説付きはこちらのリストからどうぞ → 解説付き【英語ことわざ】一覧
  ことわざ収集には英辞郎を使っています。
  ※ことわざの中には現代では不適切と思われる表現を含んだものがありますが、ここでは一部を除きそれらも資料として掲載しています。

"A"で始まることわざ

A bad penny always comes back. :
   偽金は必ず戻ってくる。 放蕩息子は必ず帰って来る。
A bad shearer never had a good sickle. :
   下手な刈り手はいつでも道具のせいにするものだ。
A bad wife is a lifelong dearth. :
   悪妻は60年の不作。
A bad wife is the shipwreck of her husband. :
   悪妻は夫を破滅させる。
A bad wife ruins the house. :
   悪妻は家を滅ぼす。
A bad workman always blames his tools. :
   下手な職人は腕不足を道具のせいにする。
A bad workman always blames his tools.
   弘法筆を選ばず。
A bad workman quarrels with his tools. :
   下手な職人は道具に難癖をつける、弘法は筆を選ばず。
A bargain's a bargain. :
   約束は約束、約束は守らなければならない。
A barking dog never bites. :
   吠える犬は噛むことはない。能なし犬の高吠え。口先ばっかりの人は実行が伴なわない。
A barking dog seldom bites. :
   吠える犬はめったにかまない。口先ばっかりの人は実行が伴なわない
A bird in the hand is worth two in the bush.
   手の中の一羽の鳥は薮の中の二羽に値する。 明日の百より今日の五十。
A book that is shut is but a block.
   閉じられた本は塊でしかない。
A bully is always a coward.
   威張る奴はきまって臆病者だ。
A burnt child dreads the fire.
   やけどした子は火を恐れる。 一度痛い目に遭うと慎重になる。 羹にこりて膾を吹く。
A burnt child fears the fire. :
   やけどした子は火を恐れる。 一度痛い目に遭うと慎重になる。羹にこりて膾を吹く。
A carpenter is known by his chips.
   木の切片で大工ということが分かる。→人の趣味や職業は態度や話しぶりで分るもの。
A cat has nine lives and a woman has nine cats' lives. :
   猫には命が九つあり女は九猫分の命を持つ、女は執念深い。
A cat has nine lives. :
   猫には命が九つあり容易には死なない。
A chance acquaintance is a divine ordinance. :
   袖すり合うも他生の縁。
A cheerful wife is the joy of life. :
   陽気な妻は生涯の喜びだ。
A child binds a married couple together. :
   子は鎹。
A cock is bold on his own dunghill. :
   内弁慶は誰でもできる。お山の大将。
A cold often leads to all kinds of disease. :
   風邪は万病のもと。
A constant guest is never welcome. :
   いつも来る客は歓迎されない。
A contented mind is a perpetual feast. :
   満足は永久の祝宴。
A courageous man never wants weapons. :
   勇者は決して武器を欲しがらない。
A creaking door hangs longest. :
   きしむ戸は長持ちする。病身者はえてして長生きする。一病息災。
A defeated general should not talk about his lost battles. :
   敗軍の将、兵を語らず。
A disciple sometimes outshines his master. :
   青は藍より出でて藍より青し。
A door must either be shut or open. :
   ドアは開けるか閉めるかしなければいけない。
A drowning man will clutch [catch] at a straw. :
   溺れる者はわらをもつかむ。
A dwarf on a giant's shoulder sees the farther of the two. :
   経験不足な者でも経験豊富な者の助けを借りれば有利になる。
A failure will be a stepping stone to success. :
   失敗は成功の^もと[母]。
A false friend and a shadow attend only while the sun shines. :
   偽りの友と影は日の照る間しか共にない。
A father is blind to his son's misdemeanor. :
   我が子の悪事は見えないもの。
A fault confessed is half redressed. :
   過失を認めることは償いの半分である。
A flying crow always catches something.
   犬も歩けば棒に当たる。
A fool and his money are soon parted. :
   か者の金はすぐにその手を離れる。
A fool's bolt is soon shot. :
   愚か者はすぐに行き詰まる。
A forced kindness deserves no thanks. :
   仕方なしの親切に感謝は無用である。
A friend in need is a friend indeed.
   困ったときの友こそ真の友。貧賎の交わりは忘るべからず。
A friends to everybody is a friend to nobody. :
   すべての人の友人は誰の友人でもない。
A golden key opens every door. :
   金で開かぬ扉なし。
A good appetite is a good sauce. :
   空腹にまずいものなし。
A good beginning makes a good ending. :
   始めが大事。
A good conscience is a continual feast. :
   心にやましさがなければ絶えず楽しい。
A good heart is better than a fair face. :
   外見よりも心が大事。
A good Jack makes a good Gill [Jill]. :
   妻は夫しだい。
A good medicine tastes bitter. :
   良薬は口に苦し。忠言耳に逆らう。
A good name is better than a golden girdle. :
   良い評判は金よりも良い。
A good name is sooner lost than won. :
   よい評判を得るのは難しいが失うのは早い。
A good tale is none the worse for being told twice. :
   面白い話は何度聞いてもおもしろい。
A good tongue is a good weapon. :
   良い舌は良い武器である。
A good turn deserves another. :
   親切を一つ行えば親切になって返ってくる。 親切を施せば親切を返してもらう資格がある。 情けは人のためならず。
A good wife and health is a man's best wealth. :
   良妻と健康は男の宝。
A good wife is a household treasure. :
   良妻は家の宝。
A great book is a great evil. :
   偉大な書は偉大な悪である。
A great city, a great solitude. :
   大都市では人は孤独なもの。
A great ship must have deep water. :
   大きな船を走らせるには深い海が必要だ。
A growing youth has a wolf in his belly. :
   育ち盛りのおなかには狼がいる。 いくら食べても食べ足りない。
A guilty conscience needs no accuser. :
   やましい心に責める人はいらない。心にやましいところがあると責める人がいなくても人は苦しむもの。
A heavy purse makes a light heart. :
   財布が重ければ心は軽い。
A house divided against itself can't stand. :
   内部分裂した家は倒れる。内輪もめはするな。
A just war is better than an unjust peace. :
   義なる戦いは不義なる平和より良い。
A leopard cannot change its spots
   性格は直らない。 持って生まれた性質は直らない。 三つ子の魂百まで。
A leopard never changes its spots. :
   性格は直らない。 持って生まれた性質は直らない。 三つ子の魂百まで。
A liar is not believed when he tells the truth. :
   うそつきは本当のことを言っても信じてもらえない。
A lie may sometimes be excused. :
   嘘も方便。
A light purse makes a heavy heart. :
   財布が軽ければ心は重い。
A lion may come to be beholden to a mouse. :
   ライオンもネズミに恩を受けることがある。
A little child weighs on your knee, a big one on your heart. :
   幼い子は膝に重さをかけ成長した子は心に重さをかける。
A little help is worth a deal of pity. :
   同情より少しの援助。 同情するなら金をくれ。
A little help is worth a great deal of pity. :
   多くの同情より少しの援助。
A little knowledge is a dangerous thing. :
   生兵法は怪我のもと。少しばかりの学問は危険なもの。
A little learning is a dangerous thing. :
   少しばかりの学問は危険なものだ。 生兵法は大怪我のもと。
A little pot is soon hot.
   小さな器はすぐに熱くなる。小人は怒りやすい。
A living dog is better than a dead lion. :
   生きた犬は死んだライオンに勝る。
A maid marries to please her parents ; a widow to please herself. :
   娘は結婚して親を喜ばせ、未亡人は結婚して自分自身を喜ばせる。
A man at forty cannot see. :
   四十の男は目が見えない。 四十くらがり。
A man at forty sinks markedly. :
   四十の男は際立って沈む。 四十がったり。
A man away from home need feel no shame. :
   旅の恥はかき捨て。
A man can (only) die but once. :
   人は一度だけしか死なない。
A man chronically sick will live to a great age. :
   憎まれっ子世にはばかる。
A man is a fool or a physician at thirty. :
   30にもなって自分の体の具合が分からないのはばかだ。
A man is as old as he feels, and a woman as old as she looks. :
   男の年は気持ちのとおり、女の年は見かけのとおり。
A man is known by the company he keeps. :
   人の善悪はその交わる友達によって分かる。
A man of wealth is dubbed a man of worth. :
   金さえあれば金持ちと呼ばれるのだ。
A man of words and not of deeds is like a garden full of weeds. :
   口先だけで実行が伴わない者は庭中に生えた草のようなものだ。
A man without a smiling face must not open a shop. :
   しかめっ面では商いはつとまらない。
A man without a wife is but half a man. :
   妻のない男は半人前。
A man's house is his castle. :
   人の家は城である(他人の侵入を許さない)。
A mill cannot grind with the water that is past. :
   通り過ぎた水では水車も粉はひけない。
A minute's success pays the failure of years. :
   一瞬の成功は多年にわたる失敗から。
A miss is as good as a mile. :
   的に近くても当たらぬは遠く外れたと同じ。 いかに成功に近くても失敗は失敗。 少しでも失敗は失敗。失敗したことには変わりない。
A mud-wall deads a cannon-bullet. :
   柔よく剛を制す。
A natural disaster strikes when people lose their memory of the previous one. :   天災は忘れた頃にやって来る。
A neat house has an uninteresting person in it. :
   きちんと整った家には面白味のない人間が住んでいるもの。
A new broom sweeps clean. :
   新しいほうきはよくはける。 新任者は改革に熱心である。 新任者は仕事ぶりが良い。
A penny pincher will pick up anything. :
   しわん坊の柿の種。 けちな人は役に立たない柿の種でさえ捨てようとしない。 けちで欲張りな人はどんなつまらない物でも人にあげたり捨てたりしない。
A penny saved is a penny earned. :
   一銭の節約は一銭の儲け。 塵も積もれば山となる。
A penny saved is a penny gained :
   塵も積もれば山となる。
A penny soul never came to two pence. :
   けちな了見の者は成功しない。
A place for everything, and everything in its place. :
   物には置場がある。
A poor man has no time for leisure. :
   貧乏暇なし。
A poor workman blames his tools. :
   弘法筆を選ばず。
A precipice in front, a wolf behind. :
   前に絶壁、後ろに狼。 背水の陣。
A prophet is not without honor, save in his own country and in his own house. :   予言者故郷に容れられず。
A red sky at night is the shepherd's delight. :
   夕焼けは羊飼いの喜び。
A red sky in the morning is the shepherd's warning. :
   朝焼けは羊飼いの心配。
A rich man's joke is always funny. :
   金持ちの冗談はいつもおかしがられる。
A rolling stone gathers no moss.
   職をよく変える人は成功しない。 活動する人は常に新鮮である。 転石苔むさず。
A rose by any other name would smell as sweet. :
   どんな名前で呼ぼうともバラの香りはいい。
A rumor lasts but seventy-five days. :
   人の噂も75日。
A saint's maid quotes Latin. :
   門前の小僧習わぬ経を読む。
A short horse is soon curried. :
   小さな馬ならすぐに手入れできる。→小さい仕事はじきにできる。
A small leak will sink a great ship. :
   小さな漏れがあると大きな船でも沈むものだ。
A soft answer turnth away wrath. :
   優しい返事は怒りをそらす。
A son is a son till he gets him a wife, but a daughter's a daughter all the days of her life. :
   息子は妻を迎えるまで息子であるが娘は生涯ずっと娘である。
A sound mind in a sound body.
   健全な身体に健全な精神。
A stag at bay is a dangerous foe. :
   窮鼠猫を噛む。
A still tongue makes a wise head. :
   自分で話すよりも人の話を聞く方がためになる。
A stitch in time saves nine.
   今日の1針、明日の10針。 早いうちに手を打てば手遅れになってから大騒ぎしなくてすむ。 玉の早逃げ八手の得。
A stolen fruit tastes sweet. :
   盗んだ果物は味が良い。
A straw shows which way the wind blows. :
   わらが飛ぶのを見ても風向きは分かる。小さな兆候で全体像をつかむ。
A tale never loses in the telling. :
   話は繰り返せば大げさになる。
A talented person doesn't (need to) show off. :
   能ある鷹は爪を隠す。
A tall tree catches much wind. :
   高木はたくさんの風を受ける。出る杭は打たれる。
A thing you don't want is dear at any price. :
   欲しくないものはどんな値段でも高いと思う。
A traveler may lie with authority. :
   旅人は権威をもって嘘をつく。
A tree is known by its fruits.
   木の値打ちはその実で分かる。
A trouble shared is a trouble halved.
   悩みは話せば軽くなる。
A watched pot never boils. :
   待っているとなかなかお湯は沸かない。待つ身は長い。
A wicked book is the wickeder because it cannot repent. :
   悪書は悔い改めないだけ余計に悪書である。
A widower is proverbially untidy. :
   男やもめに蛆(うじ)がわく。
A winter makes a fat churchyard. :
   冬には墓場がにぎわう。
A wise man can immediately adapt himself to any surroundings. :
   君子は豹変す。
A wise man changes his mind sometimes, a fool never. :
   賢人は考えを変えることがあるが愚者は絶対に変えない。君子豹変す。
A wise man changes his mind, a fool never. :
   君子は豹変す。
A wise man is never less alone than when alone. :
   賢者は一人でいても決して孤独ではない。
A wise man never courts danger. :
   君子危うきに近寄らず。
A wise person profits by [from] his mistakes. :
   賢い人は転んでもただでは起きない。
A wise person profits by his mistakes. :
   賢い人はころんでもただでは起きない。
A woman is a weathercock. :
   女心と秋の空。
A woman is the weaker vessel. :
   女は弱いもの。
A woman's mind and a winter wind change oft. :
   女心と冬の風はよく変わる。女心と秋の空。
A woman's strength is in her tongue. :
   女の強みは舌にある。
A woman's sword is her tongue, and she does not let it rust. :
   女の剣は舌でありそれを錆び付かせるようなことはしない。
A woman's work is never done. :
   女性の仕事には終わりがない。
A wonder lasts but nine days. :
   不思議なことも9日しか続かない。人の噂も75日。
A word is enough to the wise.
   賢者は一言で足る、言わぬが花。
A word is sufficient to the wise. :
   賢者は一言で足る。 言わぬが花。
A word spoken is past recalling. :
   口にした言葉は取返しがつかない。
A word to the wise (is enough). :
   賢者は一言で足る。
A word to the wise is enough. :
   賢者は一言で足る、言わぬが花。
A word to the wise. :
   賢者は一言で足る、言わぬが花。
A young physician fattens the churchyard. :
   若い医師は教会墓地を肥やす。
Absence makes the heart grow fonder. :
   会わないでいると人の心は一層愛情が深くなる。、遠ざかるほど思いは募る。
Accidents do happen. ; Accidents will [can] happen. :
   事故は起こるもの。、人生に事故はつきもの。
Accidents will happen in the best-regulated families. :
   事故はどんなに節度ある家庭にも起こるもの。
Accidents will happen. :
   事故は起こるもの。人生に故障はつきもの。
Accomplishments are a friend in need. :
   芸は身を助ける。
Actions speak louder than words.
   言葉より行動のほうが雄弁である。
Adam's ale is the best brew. :
   水が一番の飲み物
Adding insult to injury. :
   泣っ面に蜂。
Adversity is the best school. :
   逆境で人は成長する。
Adversity makes a man wise.
   逆境は人を賢明にする
Advice when most needed is least heeded. :
   肝心なときには忠告は聞き入れられないものだ。
Advise none to marry or go to war. :
   結婚と出征は人にすすめてはいけない。
After a storm (comes) a calm. :
   嵐の後に静けさが訪れる。 雨降って地固まる。
After counsel is fool's counsel. :
   後の祭。
After marriage, a woman forgets her parents. :
   結婚すると親を忘れる。
After me [us] the deluge! :
   死んだ後なら洪水でもなんでもやってこい。後は野となれ山となれ。
After rain comes fair weather :
   雨降って地固まる。
Age brings wisdom. :
   齢は知恵を授ける。
All are not thieves that dogs bark at. :
   犬が吠えかかる者がすべて泥棒とは限らない。
All cats are gray in the dark. :
   暗闇では猫はすべて灰色。美貌も一皮むけば同じ。
All covet, all lose. :
   すべてを望めばすべてを失う。大欲は無欲。
All cry and no wool. :
   空騒ぎ。声ばかり大きくて実質なし。
All evil comes from the mouth. :
   口は災いの元。
All good things come to an end. :
   すべてのいい事には必ず終わりがある。
All good things come to those who wait. :
   慌てずに待っていれば早晩幸運がやって来る。 待てば甘露の日和あり。 待てば海路の日和あり。
All great minds think alike. :
   賢人はみんな同じように考える。
All happiness is in the mind.
   すべての幸福は心の中にある。
All his geese are swans. :
   自分に関係のあるものは何でも上等だと言う。自分の物は何でもよく見える。褒めちぎる。楽観に過ぎる。
All is fish that comes to his net. :
   網にかかったものはなんでも魚。何でもござれ。何でも利用する。転んでもただでは起きない。
All is for the best. :
   何事も天の配剤。
All is grist that comes to his net [mill]. :
   転んでもただでは起きない。何でも利用する。どんなことでも必ず利用する。
All is not gold that glitters. ; All that glitters is not gold. :
   光るものすべてが金とはかぎらない。見かけは当てにならない。
All lay loads on a willing horse. :
   進んで働く者には仕事をさせるもの。
All parents cry seventy-five times for the sake of their children. :
   親は子のために75度泣く。
All roads lead to Rome. :
   すべての道はローマに通ず。方法は異なっても目的は同じ。
All things are difficult before they are easy. :
   どんなことでも楽にできるようになるまでは難しい。習うより慣れよ。
All things come to him [those] who wait. :
   慌てずに待っていれば早晩幸運がやって来る。 待てば甘露の日和あり。 待てば海路の日和あり。
All women may be won. :
   すべての女はものにできる。
All work and no play makes Jack a dull boy.
   勉強ばかりで遊ばないと子供はダメになる。 よく学びよく遊べ。
All's fair in love and war. :
   恋愛と戦争では手段を選ばない。 どんなことでも起こりうる。、勝てば官軍。
All's well that ends well.
   終わりよければすべて良し。
An apple a day keeps the doctor away.
   1日1個のリンゴを食えば医者はいらない。
An empty hand is no lure for a hawk. :
   ただで物をもらおうと思っても駄目だ。
An empty sack cannot stand upright. :
   空袋はまっすぐ立てない。腹が減っては戦はできぬ。
An Englishman's house is his castle. :
   イギリス人の家はその城である(他人の侵入を許さない)。
An ill life makes an ill end. :
   身から出た錆。
An ill payer never wants an excuse. :
   払うつもりがなければ口実はあるものだ。
An ill paymaster never wants an excuse. :
   払うつもりがなければ口実はあるものだ。
An inch ahead is darkness. :
   一寸先は闇。
An inch an hour, a foot day. :
   塵も積もれば山となる。
An old bird is not caught with chaff. :
   もみがらでは古い鳥は捕らえられない。経験者はばかげた嘘ではだまされない。老練の者は簡単にはだませない。
An old dog can't be taught new tricks. :
   老犬に新しい芸は仕込めない。 鉄は熱いうちに打て。
An old dog will learn no new tricks. :
   老犬は新しい芸を覚えない、老木は曲がらない。老人はなかなか新しいことには順応しないものだ。
An old dog will learn no tricks. :
   老犬は芸を覚えない。老木は曲がらない。老人は新しいことにはなかなか順応しないもの。
An old dog will not learn new tricks. :
   老犬は芸を覚えない。老木は曲がらない。老人は新しいことにはなかなか順応しないもの。
An old man climbing a tree. :
   老いの木登り。
An old man dipping into cold water. :
   年寄りの冷水。
An ounce of discretion is worth a pound of wit. :
   1オンスの思慮は1ポンドの機知に値する。
An ounce of practice is a pound of theory. :
   教訓よりも実行。
An ounce of practice is worth a pound of precept [theory]. :
   教訓よりも実行。
An ounce of prevention is worth a pound of cure. :
   1オンスの予防薬は1ポンドの治療薬に値する。 転ばぬ先の杖。
Any day is lucky on which the thing occurs to one. :
   思い立ったが吉日。
Anybody can make a mistake. :
   誰でも失敗はする、猿も木から落ちる。
Anyone who likes fishing can't be bad. :
   釣り好きに悪い人はいない。
Anything is better than nothing. :
   何もないよりはまし、枯れ木も山のにぎわい。
Anything viewed through the eyes of faith seems perfect. :
   鰯の頭も信心から。
Appearances are deceptive. :
   見かけは人を欺く。見かけは当てにならない。
April showers bring forth May flowers. :
   4月の雨が5月の花を咲かせる。
April showers bring May flowers. :
   4月のにわか雨は5月の花を連れてくる。
April weather, rain and sunshine both together. :
   キツネの嫁入り。
Art is long, life is short.
   芸術は長く人生は短い。
As a wolf is like a dog, so is a flatterer like a friend. :
   狼が犬に似るようにおべっか使いは友に似る。
As soon as man is born, he begins to die. :
   生まれると同時に死は始まる。
As the boy, so the man. :
   三つ子の魂百まで。
As the fool thinks, so the bell clinks. :
   ばか者は自分の望むことを信じてしまう。
As the old cock crows, so crows the young. :
   見よう見まね。
As the old cock crows, the young cock learns. :
   見よう見まね。
As the twig is bent, so grows the tree. :
   三つ子の魂百まで。
As they sow, so let them reap. :
   自分で蒔いた種は自分で刈り取らねばならない。 自分のしたことの報いは自分で受けなければならない。 身から出た錆。
As you [a man] sow, so you [he] shall reap. :
   善因善果。 悪因悪果。 因果応報。 身から出た錆。
As you have brewed, so must [shall] you drink. :
   自分のしたことの報いは自分で受けなければならない。 自業自得(の報いを受ける)。 身から出た錆。
As you make your bed, so you must lie in [on] it. :
   まいた種は刈らねばならならねばならない。自業自得。
As you sow, so shall you reap. :
   自分で蒔いた種は自分で刈り取らねばならない。 自分のしたことの報いは自分で受けなければならない。 身から出た錆。
As you sow, so you reap. :
   蒔いた種は刈らねばならない。 自業自得。 因果応報。
Ask no questions and be told no lies. :
   質問しなければうそは聞かされない。
Asses have ears as well as pitchers. :
   ロバにも水差しにも耳がある。子供の前でうっかりしたことは言えない。
Attack is the best (form of) defence. :
   攻撃は最良の防御なり。、先んずれば人を制す。
Avoid a questioner, for he is also a tattler. :
   聞きたがる者はしゃべりたがりでもあるから避けなさい。

( 資料:英辞郎

ことわざ一覧(文法解説付き)(順次更新)
他のブログを探す:にほんブログ村 英語 名言・格言

ことわざ検索
A  |  B  |  C  |  D  |  E  |  F  |  G  |  H  |  I  |  J  |  K  |  L  |  M  |  N  |  O  |  P  |  Q  |  R  |  S  |  T  |  U  |  V  |  W  |  X  |  Y  |  Z
( 資料:英辞郎 ほか)

posted by 世界のことわざ編纂委員(ことわざ師) at 21:57| Comment(5) | TrackBack(0) | ことわざ一覧(英語・日本語) | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
この記事へのコメント
バッグ 激安 通販
Posted by hom ビキニ at 2013年07月18日 18:07
クリスチャンルブタン ショップ [url=http://www.swimengineeringjp.biz]ファッション[/url] <a href="http://www.swimengineeringjp.biz" title="ファッション">ファッション</a>
Posted by ファッション at 2013年07月20日 16:34
靴 メンズ おしゃれ [url=http://www.cleaglejp.biz]ルブタン 通販[/url] <a href="http://www.cleaglejp.biz" title="ルブタン 通販">ルブタン 通販</a>
Posted by ルブタン 通販 at 2013年07月20日 16:34
gucci ギルティ
Posted by 財布 gucci 新作 at 2013年07月21日 03:39
最高級ブランドコピー専門店
ブランド 2013春夏新作開催
当店は主に販売します:時計|バッグ|財布|靴|サングラス|アクセサリー|ベルト
経営のブランドは含みます:ROLEX|IWC|BVLGARI|OMEGA|TAG|HEUER| BREITLING|CHANEL|FRANCK MULLER|CARTIER|HUBLOT|ZENITH| BREGUET
ルイヴィトン|グッチ|シャネル|エルメス|ミュウミュウ|プラダ|コーチ|ブルガリ|フェンディ| バレンシアガ|ボッテガヴェネタ |セリーヌ| トリーバーチ
以上 宜しくお願い致します。(^0^)
信用第一、良い品質、低価格は、商品は絶対の自信が御座います。
激安、安心、安全にお届けします、安心して買って下さい業界最大級ブランドコピー専門店
◆HP: r\n◆担当者:深田裕子 ブランド 通販 http://www.drshores.com
Posted by ブランド 通販 at 2013年07月27日 02:50
コメントを書く
お名前: [必須入力]

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント: [必須入力]

認証コード: [必須入力]


※画像の中の文字を半角で入力してください。
この記事へのトラックバックURL
http://blog.seesaa.jp/tb/172561728
※ブログオーナーが承認したトラックバックのみ表示されます。

この記事へのトラックバック
にほんブログ村/英語ブログ
http://english.blogmura.com/rpc/trackback/62835/4iqjhc2m6r7o
http://english.blogmura.com/rpc/trackback/63114/4iqjhc2m6r7o
http://english.blogmura.com/rpc/trackback/1405/4iqjhc2m6r7o
http://english.blogmura.com/rpc/trackback/67065/4iqjhc2m6r7o
http://english.blogmura.com/rpc/trackback/70025/4iqjhc2m6r7o
http://english.blogmura.com/rpc/trackback/53261/4iqjhc2m6r7o
http://english.blogmura.com/rpc/trackback/91875/4iqjhc2m6r7o
http://education.blogmura.com/rpc/trackback/85247/4iqjhc2m6r7o
http://juken.blogmura.com/rpc/trackback/49720/4iqjhc2m6r7o
http://education.blogmura.com/rpc/trackback/1608/4iqjhc2m6r7o
http://juken.blogmura.com/rpc/trackback/90489/4iqjhc2m6r7o
http://juken.blogmura.com/rpc/trackback/66626/4iqjhc2m6r7o


自分に合った英語教材を見つけよう

このページの最上部へ  このブログの最初のページへ  ことわざ一覧のページへ
×

この広告は1年以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。