にほんブログ村 英語ブログへ にほんブログ村 英語ブログ 英語 名言・格言へ にほんブログ村 英語ブログ 英単語・英熟語へ にほんブログ村 英語ブログ 英文法へ
サイト内ことわざ検索: 日本語でも英語でも1語でOK!

2010年12月18日

世界のことわざ収集資料(T)

世界のことわざ収集資料(T)
  世界のことわざ(英語・日本語)一覧です。

まだ整理できていないので、起源や文法解説などはありません。
また、日本のことわざを英訳しただけのものなども含まれています。
本資料のご利用に際しては、実際に英語圏で広く用いられている表現かどうか( 諺として認知されているか )を Googleなどで検索 ( "A good turn deserves another" のようにダブルコーテーションで囲んで) して確認することをお薦めします。
  単語・文法の解説付きはこちらのリストからどうぞ → 解説付き【英語ことわざ】一覧
  ことわざ収集には英辞郎を使っています。
  ※ことわざの中には現代では不適切とされる表現を含んだものがありますが、ここでは一部を除き、それらも学究的観点から資料として掲載しています。

"T"で始まることわざ

Take care of the pence [pennies], and the pounds will take care of themselves. :
   小銭を大事にすれば独りでに大金ができる。
Take heed of the snake in the grass. :
   草中のヘビに用心せよ。
Take not a musket to kill a butterfly. :
   大げさなことはするな。
Take the lead, and you will win. :
   先んずれば人を制す。
Take your chance. :
   当たって砕けろ。
Take your fun where you can find it. :
   楽しめるときに楽しめ。
Talk of the devil and you'll hear the flutter of his wings. :
   噂をすれば影。
Tall oaks from little acorns grow. :
   高い樫の木は小さなどんぐりから大きくなる。
Teaching of others, teacheth the teacher. :
   人を教えることで教える者は教えられる。
Ten men, ten colors. :
   十人十色。
Ten years is ample. :
   10年一昔。
That which was bitter to endure may be sweet to remember. :
   耐えるに辛かったことも思い出となれば楽しい。
That's a case of the moth flying into the flame. :
   飛んで火に入る夏の虫。
That's like a birthday cake without icing or candles. :
   仏作って魂入れず。
That's like casting pearls before swine. :
   猫に小判。豚に真珠。
The apples on the other side of the wall are the sweetest. :
   人のものはよく見える。
The apprentice outstrips the master. :
   弟子が師匠を追い越す。
The bait hides the hook. :
   餌は釣り針を隠している。
The battle is not always to the strong. :
   戦いは強い者が勝つとは限らない。
The beast that goes always never wants blows. :
   犬も歩けば棒にあたる。
The beaten road is the safest. :
   踏みならされた道が一番安全。
The beginning of health is sleep. :
   健康は睡眠から。
The belly has no ears. :
   衣食足りて礼節を知る。
The belly is part of the body. :
   腹も身のうち。
The best calligrapher may slip. :
   引法も筆の誤り。
The best cure for drunkenness is while sober to see a drunken man. :
   飲んだくれに最もよく効く薬はしらふのときに飲んだくれを見ることである。
The best fish are [swims] near the bottom. :
   一番いい魚は底の近くにいる。いいものは簡単に入手できない。
The best fish smell when they are three days old. :
   いくら良い魚も3日経てばくさくなる。
The best is the enemy of the good. :
   あまり標準が高いとかえって成功を妨げる。
The best of friends must part. :
   どんな親友でもいつかは別れる時がくる。
The best swimmer sometimes gets drowned. :
   泳ぎの名人でも溺れることがある。河童の川流れ。
The best thing to do now is to run away. :
   三十六計逃ぐるにしかず。
The better workman, the worse husband. :
   働き者ほど奥さん泣かせ。
The big fish will feed a lot of people. :
   大きい魚は多くの人を満たす。
The biter is sometimes bit [bitten]. :
   ミイラ取りがミイラになる。
The black ox has trod on his foot. :
   苦労の味を知る。
The blowfish is irresistible but our life is dear. :
   フグは食いたし命は惜しし。
The bull must be taken by the horns. :
   牛と闘うには角をつかめ。
The chamber of sickness is the chapel of devotion. :
   病臥の室は帰依の堂。
The child [baby] is a godsend. :
   子は^神様[天から]の授かりもの。
The child is a clamp that binds together man and wife. :
   子は夫と妻を結ぶ締金。子は鎹。
The child is father of the man. :
   三つ子の魂百までも。
The child is the bond of matrimony. :
   子は夫婦関係の接着剤。
The cobbler should stick to his last. :
   本分を守れ。余計な口出しをするな。自分の仕事に専念しなさい。
The cobbler's wife goes the worst shod. :
   靴直しの女房はぼろ靴を履く。紺屋の白袴。
The cowl does not make the monk. :
   僧帽を着ただけでは修道僧にはなれない。
The crow thinks its own bird fairest. :
   カラスは自分の子が一番美しいと思っている。
The danger [river] past and God forgotten. :
   喉元過ぎれば熱さを忘れる。 苦しい時の神頼み。
The darkest hour is that before the dawn. :
   物事は最悪の事態になると必ず良い方へ向かう。
The darkest place is under the candlestick. :
   灯台下暗し。中心になっている者には周囲の者に分っていることが分らない。
The day after the fair. :
   後の祭。
The dead cannot speak in their own defense. :
   死人に口なし。
The devil can cite Scripture for his purpose. :
   悪魔も自分の都合で聖句を引く。
The devil finds mischief for idle hands to do. :
   小人閑居して不善を成す。
The devil has the best tunes. :
   邪悪な楽しみが一番楽しい。
The devil is not so black as he is painted. :
   どんな悪い人でも評判ほど悪くないものだ。
The devil looks after his own. :
   憎まれっ子世にはばかる。
The devil take the hindmost. :
   遅れた奴はどうともなれ。早い者勝ち。
The devil was sick [ill], the devil a monk would be. :
   苦しい時の神だのみ。
The die is cast [thrown]. :
   さいは投げられた。もうあとへは引けない。
The doctor is often more to be feared than the disease. :
   医者は往々にして病気より怖い。
The dog that trots about finds a bone. :
   ウロウロしている犬が骨を見つける。犬も歩けば棒にあたる
The donkey means one thing and the driver another. :
   ロバとロバ使いの思惑は異なる。
The early bird catches [gets] the worm. :
   早起きは三文の得。
The early bird catches the worm. :
   早起き鳥は虫を捕らえる。早起きは三文の得
The earth will solidify after rain. :
   雨降って地固まる。
The end justifies the means. :
   目的は手段を正当化する。 目的さえよければ手段は選ばない。 結果よければ嘘もよし。 嘘も方便。
The end makes all equal. :
   死ねば皆平等。
The end of money is the end of love. :
   金の切れ目が縁の切れ目。
The enemy of my enemy is my friend. :
   敵の敵は味方である。
The exception proves the rule. :
   例外があるということはすなわち規則のある証拠。
The eye is bigger than the belly. :
   目は胃袋より大きい。 満腹してもまだ食べたがる。
The eye is the window of the soul [mind]. :
   目は心の窓。
The fairest rose is at last withered. :
   美しいバラもいつかはしおれる。
The farthest [longest] way about is the nearest way home. :
   急がばまわれ。
The fewer the better cheer [fare]. :
   ご馳走は小人数ほどよい。
The first blow is half the battle. :
   第一撃が勝負を半ば左右する。先んずれば人を制す。
The first breath is the beginning of death. :
   息のし始めが死に始め。
The first stroke is half the battle. :
   初めがよければその事は半分出来上がったものと同じだ。
The fish will soon be caught that nibbles at every bait. :
   何事にでも好奇心を持つのは良くない。
The Foolish Old Man removing the mountains. :
   愚公山を移す。
The furthest way about [round] is the nearest [shortest] way. :
   急がば回われ。
The future is all darkness. :
   一寸先は闇。
The game is not worth the candle :
   その仕事は割りに合わない。 骨折り損のくたびれ儲け。
The gods sends nuts to those who have no teeth. :
   神は歯のない者にナッツを贈る。
The golden age was never the present age. :
   黄金時代が現時代であった例はない。
The good die young. :
   佳人薄命。
The gray mare is the better horse. :
   かかあ天下。
The greater embraces the less. :
   大は小を兼ねる。
The greater hides the less. :
   大は小を兼ねる。
The greater man, the greater courtesy. :
   偉大な人物ほど礼儀をわきまえている。
The greater serves for the lesser. :
   大は小を兼ねる。
The greatest hate springs from the greatest love. :
   かわいさ余って憎さ百倍。
The highest branch is not the safest roost. :
   一番高い枝が最も安全なねぐらとはいえない。
The husband is always the last to know. :
   知らぬは亭主ばかりなり。
The joy of the heart makes the face fair. :
   心が喜びに満ちれば人は美しくなる。
The land outlasts the king. :
   国滅びて山河あり。
The last drop makes the cup run over. :
   己のほどを知れ。
The less said (about it) the better. :
   言わぬが花。
The lighthouse does not shine on its base. :
   灯台下暗し。
The longest day must [will] have an end. :
   どんなに長い日にも必ず終わりがある。
The longest way about is the nearest [shortest] way :
   一番遠回わりは一番の近道。 急がば回われ。
The Lord helps those who help themselves. :
   天は自ら助くる者を助く。
The love of money is the root of all evil. :
   金銭愛は諸悪の根源。
The man who pays the piper calls the tune. :
   費用を負担する者が欲しいものを手に入れる権利がある。
The mills of God grind slowly, but they grind exceedingly small. :
   天の報いは遅れることはあっても必ず行われる。
The more haste, the less speed. ; Make haste slowly. ; More haste, less [worse] speed. :
   急がば回れ。
The more I see of men the more I love dogs. :
   人間を見れば見るほど犬が好きになる。
The more things change, the more they stay the same. :
   物事が変化すればするほどその根本は同じであり続ける。
The more, the merrier. :
   枯れ木も山のにぎわい。
The most important things must be taken care of first. :
   大事なことから片付けよ。 大事なことを一番に。
The mother's breath always sweet. :
   母の息はいつも快い。
The mountains have brought forth a mouse. :
   泰山鳴動して鼠一匹。
The mouse that has but one hole is quickly taken. :
   一つのことだけに頼るのは危険だ。
The mouth is the gate of evil. :
   口は禍いの元。
The nearer to the church, the farther from God. :
   教会経営と信仰生活は両立しないもの。
The New Year's pine is nothing save a milestone to the grave. :
   門松は冥土の旅の一里塚。
The old generation must make way for the new. :
   老いては子に従え。
The older the goose, the harder to pluck. :
   歳を取るほど金離れが悪くなる。
The older the wiser. :
   亀の甲より年の功。
The one that got away is always the biggest. :
   逃がした魚は大きい。
The only thing that's constant is change. :
   無常。
The only thing we have to fear is fear itself. :
   恐れるべき唯一のものは恐怖そのものだ。
The outsider sees best [most] of the game. :
   岡目八目。
The owl thinks her own young fairest. :
   フクロウは我が子を最もきれいだと思う。親の欲目。
The parents' dishonor is their child's, and the child's dishonor is his parents'. :
   親の恥は子の恥、子の恥は親の恥。
The pen is mightier than the sword. :
   ペンは剣よりも強し。
The picture is worth a thousand words. :
   百聞は一見にしかず。
The pitcher goes often to the well, but is broken at last. :
   おごる平氏は久しからず。
The pitcher goes once too often to the water but is broken at last. :
   長続きの悪事も最後にはしくじる。
The poor have no leisure (time). :
   貧乏暇なし。
The pot calls [is calling] the kettle black. :
   自分のことを棚にあげて人を責める
The pot calls the kettle black. :
   自分のことは棚にあげて人を責める。目くそ鼻くそを笑う。
The pot can't call the kettle black. :
   自分のことを棚にあげて他人を非難することはできない
The pot goes so long to the water that it is broken at last. :
   あまり調子に乗るとやりしくじる。
The pot is calling the kettle black. :
   自分のことを棚にあげて人を責める。目くそ鼻くそを笑う。
The proof of the pudding is in the eating :
   論より証拠。
The proper study of mankind is man. :
   人間のなすべき研究は人間である。
The pupil can possibly eclipse his teacher. :
   出藍の誉
The purse of the patient protracts the disease. :
   患者の財布が病気を長引かせる。
The race is not to the swift, nor the battle to the strong. :
   勝負は時の運。
The race is not to the swift. :
   負けるが勝ち。
The receiver is as bad as the thief. :
   人の悪口の受け売りも悪いこと。
The remedy for injuries is not to remember them. :
   侮辱の療法はそれを記憶に留めないことである。
The rich knows not who is his friend. :
   富者に友を見分けるすべなし。
The road to hell is paved with good intentions. :
   地獄への道は良い意図が敷き詰められている。 意図するところはよくても成功するとは限らない。
The rod breaks no bones. :
   いくら鞭打っても骨は折れない。
The rotten apple injures its neighbor. :
   腐ったリンゴは隣のリンゴを腐らす。良くない物はまわりに悪影響を与える。
The samurai should aid one another. :
   武士は相身互い。
The sauce is better than the fish. :
   添え物の方が主要部より上出来。
The scholar may be better than the master. :
   藍は藍より出でて藍より青し。
The sea does not reject rivers and forests do not reject fallen leaves. :
   海は川を拒まず森は落葉を拒まない。(インドネシア)
The shoemaker's wife goes barefoot. :
   紺屋(こうや)の白袴。
The son is known by his father. :
   親の顔が見たい。
The sooner, the better. :
   早ければ早いほど良い。
The spirit is willing, but the flesh is weak. :
   心は熱すれども肉体弱きなり。 心はやれど肉体弱し。
The sting of a reproach is the truth of it. :
   責められて痛いのはあたっている証拠。
The strength of in the chain is in the weakest link. :
   鎖の強さはその環の一番弱いところに左右される。
The strong prey upon the weak. :
   弱肉強食。
The style is the man. :
   文は人なり。
The sun is never the worse for shining on a dunghill. :
   こやしの山を照らしても太陽は太陽。善人は環境に左右されない。
The sun will shine on a voyager who waits. :
   待てば海路の日和あり。
The tailor makes the man. :
   馬子にも衣装。
The tailor's wife is worst clad. :
   紺屋の白袴。
The thin end of the wedge is dangerous. :
   楔の先端は危険なもの。始めは小さくてもやがては重大なことに結び付く。
The third time does it. :
   三度目の正直。
The third time's lucky. :
   三度目は幸運。
The third time's lucky. :
   三度目は幸運。
The tongue is not steel yet it cuts. :
   舌は鋼鉄ではないが人を傷つける。
The tongue stings. :
   舌は刺すもの。
The truth will out. :
   真実はいつか現れる。
The voice of the people is the voice of God. :
   民の声は神の声。
The walls have ears. :
   壁に耳あり。
The way to a man's heart is through his stomach. :
   男の心を捕らえるには胃袋から。
The weakest always goes to the wall. :
   弱者は負ける。 優勝劣敗。 弱肉強食。
The wheels of fortune keep turning. :
   因果は巡る。
The whole year's plans are made on New Year's Day. :
   一年の計は元旦にあり。
The will is as good as the dead. :
   何事をするにも志が大切。
The wise man keeps away from danger. :
   君子は危うきに近寄らず。
The wish is father to the thought :
   望みは考えの親。
The wolf knows what the ill beast thinks. :
   蛇の道はへび。
The world, the flesh, and the devil. :
   身を殺して仁を成す。
The worse luck now, the better another time. :
   今は運がなくてもいずれは運が向いてくる。
The worst wheel always creaks most. :
   空樽は音が高い。
There are (plenty) more fish in the sea. :
   好機はいくらも残っているから落胆するな、《主に失恋した相手に向かって》海の中にはもっと他の魚もいるので1匹に逃げられたくらいで嘆くことはない。
There are [is] as good fish in the sea as ever came out of it. :
   好機はいくらも残っている。
There are as many opinions as there are people. :
   十人十色。
There are more ways of killing a cat than by choking it with cream. :
   クリームで窒息させるだけが猫の殺し方とは限らない。方法はいろいろとあるもの。
There are more ways of killing a dog than by hanging. :
   悪事の目的を果たす方法は一つとは限らない。
There are none so deaf as those who won't hear. :
   心ここに在らざれば聴けども聞こえず。聞こうとしなければ何も聞こえない。聞こうとしない者ほど耳の聞こえない者はない。
There are plenty of other pebbles on the beach [shore]. :
   機会はいくらでもある。
There are two sides to every question. :
   いかなる問題にも二つの側面がある。
There are two sides to everything. :
   物事には裏と表がある。
There are wheels within wheels. :
   裏には裏がある。
There is a black sheep in every flock. :
   羊の群れの中には黒い羊もいる。
There is a devil in every berry of the grape. :
   ブドウの実には悪魔がひそむ。
There is a limit to the best of health. :
   どんな健康にも限りあり。
There is a remedy for all things but death. :
   死以外のあらゆるものは治療できる。
There is a silver lining to every cloud. :
   雲にも明るいへりはある。
There is a sin of omission as well as of commission. :
   遂行の罪もあれば怠慢の罪もある。
There is a tide in the affairs of men. :
   人生に潮時あり。
There is a time and a place for everything. :
   物事にはそれにふさわしい潮時というものがある。
There is a time to speak and a time to be silent. :
   物言う時あり、黙る時あり。
There is as good in the sea as ever came out of it. :
   好機は一度とは限らない。
There is honor among thieves. :
   盗賊にも仁義あり。
There is luck in leisure. :
   果報は寝て待て。
There is more pleasure in loving than in being loved. :
   愛されるよりも愛する方が大きな喜びである。
There is much to be said on both sides. :
   言い分は五分五分。 どちら側にも言い分がある。
There is no (general) rule without (some) exceptions [an exception]. :
   例外のない規則はない。
There is no accounting for tastes [preferences]. :
   人の好みは様々だ。 人みな好みが違う。 蓼食う虫も好きずき。 十人十色。
There is no fire without smoke. :
   どんなことにも少しの欠点はあるもの。
There is no fool like an old fool. :
   老人のばかほどばかなものはない。
There is no fruit which is not bitter before it is ripe. :
   熟す前に苦くない果実はない。
There is no garden without weeds. :
   雑草のない庭はない。
There is no peace for the wicked. :
   悪人に平安なし。
There is no place like home. :
   我が家ほどよい所はない。、我が家に勝るものなし。
There is no pleasure without pain. :
   楽は苦の種。苦しみのない喜びはない。
There is no real devil in the world. :
   渡る世間に鬼はない。
There is no rest for the wicked [weary]. :
   貧乏暇なし。
There is no royal road to knowledge [learning]. :
   学問に王道なし。
There is no smoke without fire. :
   火のないところに煙は立たぬ。 噂が立つ以上何らかの事実があるはずだ。
There is no telling which two will make a couple. :
   縁は異なもの。
There is no time like the present. :
   今こそ絶好の機会。 今よりいい時はない。 現在に勝る時はない。 現在に勝る好機なし。
There is no treasure more precious than a child. :
   子に過ぎたる宝なし。
There is no wheat without chaff. :
   殻のない小麦はない。 真価は外観の下に隠れている。
There is nothing like leather. :
   自分の利益が最も大切。
There is nothing lost by civility. :
   礼儀正しさによって失われるものはない。
There is nothing new under the sun. :
   この世には全く新しいものはない。
There is one born every minute. :
   だまされやすい者はいつでもいるものだ。
There is safety in numbers. :
   数の多い方が安全。
There is some good in everyone you meet. :
   渡る世間に鬼はなし。
There must be two parties to a quarrel. :
   相手のないけんかはできぬ。 喧嘩両成敗。
There will be sleeping enough in the grave. :
   墓に入ればたっぷり寝られる。
There, but for the grace of God, go I. :
   そうならなかったのは神様のおかげ。
There's a hidden side to everything. :
   物事には裏と表がある。
There's a little good in everyone you meet. :
   渡る世間に鬼はなし。
There's always a next time. :
   必ずまたの機会がある。
There's many a good tune played on an old fiddle. :
   古いバイオリンでもいくらもいい曲が弾けるものだ(年はとってもいろいろ能力はある)
There's many a slip 'twixt [between] the cup and the lip. :
   コップを口に持っていくまでの間にもしくじりはある。 好事魔多し。
There's many a true word spoken in jest. :
   冗談が本当になることがある。
There's no rose without a thorn. :
   とげのないバラはない。
There's none so blind as those who won't see. :
   心ここに在らざれば視れども見えず。見ようとしなければ何も見えない。
There's only one pretty child in the world, and every mother has it. :
   世に美しい子はただ一人、あらゆる母親はそれを持つ。
They brag most who can do least. :
   一番自慢するのは一番できないもの。
They glean the goods before the cart has carried. :
   荷を運ぶ前に品物を点検する。案ずるより生むが易い。
Things are often better left unsaid. :
   言わぬが花。
Think of the devil and, he is looking over your shoulder. :
   噂をすれば影。
Third time does the trick. :
   三度目はうまくいく。、三度目の正直。
Third time is lucky. :
   三度目はうまくいく。、三度目の正直。
Third time pays for all. :
   三度目はうまくいく。、三度目の正直。
This case will prove all the rest. :
   一事が万事。
Those loved by many are liable to untimely death. :
   多くの人に愛される人は若死にしやすい。
Those under seven are gods' children. :
   七つ前は神の子。
Those who can, do ; those who can't, teach. :
   能ある者たちは為し能なき者たちは教える。
Those who live in glass houses shouldn't throw stones. :
   ガラスの家に住む者は石を投げてはならない。弱みを持つ者は自分のことを棚に上げて人に文句を言ってはいけない。我が身をつねって人の痛さを知れ。
Those who play at bowls must look for rubs. :
   ことを行うには前途の困難を覚悟しなければならない。
Those whom the gods love die young. :
   神々に愛される人々は若死にする。
Three tailors make a man. :
   仕立て屋は3人で男一人前。
Three women drive away hearth ashes. :
   女が3人寄れば囲炉裏の灰を吹き飛ばす。
Three women make a market. :
   女3人寄れば市を成す。
Thrift is a great revenue. :
   倹約こそ最大の収入。
Through hardship to the stars. :
   艱難を経て星へ。
Through obedience learn to command. :
   服従することによって支配することを学べ。
Time and tide stay [tarry, wait] for no man. :
   歳月人を待たず。
Time and tide wait for no man. :
   歳月人を待たず。
Time flies (like an arrow). :
   光陰矢のごとし。
Time is the great healer. :
   時が経てば悲しみなども薄らぐ。
Time, not the mind, puts an end to love. :
   恋愛を終わらせるのは心ではなく時である。
Times change. :
   時勢は移る。
To each his own. :
   人の好みは様々だ。
To err is human, to forgive divine. :
   過ちは人の常、許すは神の業。
To err is human. :
   誤りを犯すのが人間。、誤りは人の常。
To kill two birds with one stone. :
   一石二鳥。
To know is one thing, and it's quite another thing to teach. :
   知っているのと教えるのとは別もの。
To live long is to outlive much. :
   長生きすれば恥が多い。
To mention the wolf's name is to see the same. :
   噂をすれば影。
To say is one thing ; to practice another. :
   言うは易く行うは難し。
To throw the helve after the hatchet. :
   泥棒に追い銭。
To understand [know] all is to forgive [pardon] all. :
   理由が分かれば許したくなる。
Tomorrow is a new day. :
   明日は明日の風が吹く。
Tomorrow is another day. :
   明日という日もある。
Tomorrow never comes. :
   今日すべきことは今日せよ。
Too clean a stream is not inhabitable for fish. :
   水清ければ魚棲まず。
Too many cooks spoil the broth. :
   料理人が多いとスープがダメになる。 船頭多くして船山に上る。
Too much curiosity lost Paradise. :
   過ぎた好奇心は楽園を失う。
Too much is as bad as too little. :
   過ぎたるは及ばざるが如し。
Too much water drowned the miller. :
   過ぎたるは及ばざるが如し。
Trade is the mother of money. :
   仕事は金の母。
Travelers and poets have leave to lie. :
   旅人と詩人は自由に嘘がつける。
Travelers should correct the vice of one country, by the virtue of another. :
   旅人は他国の長によって自国の短を除くべし。
Tread on a worm and it will turn. :
   一寸の虫にも五分の魂。
Troubles never come singly. :
   不幸は重なるもの。
Truth is stranger than fiction. :
   事実は小説より奇なり。
Truth lies at the bottom of a well. :
   真相は井戸の底にあり探りにくい。
Truth will out. :
   真実はいつか現れる。
Turn (and turn) about is fair play. :
   かわりばんこが公平。
Two blacks do not make a white. :
   人もやっているからといって自分の悪が正当化されるわけではない。
Two dogs fight for a bone, and a third runs away with it. :
   漁夫の利。
Two great men cannot coexist side by side. :
   両雄並び立たず。
Two heads are better than one. :
   三人寄れば文珠の知恵。
Two is company, (but) three is none. :
   二人では良い仲間、三人では仲間割れ
Two wrongs don't make a right. :
   人もやっているからといって自分の悪が正当化されるわけではない。

( 資料:英辞郎

ことわざ一覧(文法解説付き)(順次更新)    他のブログを探す:にほんブログ村 英語 名言・格言

posted by 世界のことわざ編纂委員(ことわざ師) at 21:04| Comment(3) | TrackBack(0) | ことわざ一覧(英語・日本語) | このブログの読者になる | 更新情報をチェックする
この記事へのコメント
激安ルブタン
Posted by ビキニ 激安 at 2013年07月21日 10:54
omega オメガ
Posted by omega tribe at 2013年08月03日 21:59
バスボディ
Posted by チャンルー at 2013年08月04日 05:07
コメントを書く
お名前: [必須入力]

メールアドレス:

ホームページアドレス:

コメント: [必須入力]

認証コード: [必須入力]


※画像の中の文字を半角で入力してください。

この記事へのトラックバック
にほんブログ村/英語ブログ
http://english.blogmura.com/rpc/trackback/62835/4iqjhc2m6r7o
http://english.blogmura.com/rpc/trackback/63114/4iqjhc2m6r7o
http://english.blogmura.com/rpc/trackback/1405/4iqjhc2m6r7o
http://english.blogmura.com/rpc/trackback/67065/4iqjhc2m6r7o
http://english.blogmura.com/rpc/trackback/70025/4iqjhc2m6r7o
http://english.blogmura.com/rpc/trackback/53261/4iqjhc2m6r7o
http://english.blogmura.com/rpc/trackback/91875/4iqjhc2m6r7o
http://education.blogmura.com/rpc/trackback/85247/4iqjhc2m6r7o
http://juken.blogmura.com/rpc/trackback/49720/4iqjhc2m6r7o
http://education.blogmura.com/rpc/trackback/1608/4iqjhc2m6r7o
http://juken.blogmura.com/rpc/trackback/90489/4iqjhc2m6r7o
http://juken.blogmura.com/rpc/trackback/66626/4iqjhc2m6r7o


自分に合った英語教材を見つけよう

このページの最上部へ  このブログの最初のページへ  ことわざ一覧のページへ
×

この広告は1年以上新しい記事の投稿がないブログに表示されております。